July 17th, 2015

medieval art

Ars longa, vita brevis. Гиппократ

Распространенное латинское изречение Ars longa, vita brevis или Vita brevis, ars longa чаще всего переводят как Жизнь коротка, искусство вечно.


Солнце. Антология философских камней (? - как корректно перевести?). Примерно вторая половина 16 века / Collectanea de Lapide Philosophiae. C. 2nd half of the 16th century. Origin: England. Language: Latin, English, Greek. Dimensions in mm: 150 x 100 (140 x 75). Paper codex. The British Library. Sloane 1171, f. 100v. Sun. Source

Встречаются варианты:
Искусство – продолжительно, жизнь – коротка.
Искусство долговечно, жизнь коротка.
Искусство долговременно, жизнь коротка.
Искусство долго – жизнь кратка.
Жизнь коротка, наука обширна.
Жизнь коротка, искусство обширно.
Искусство долговечно, а жизнь (человека) коротка.

Но, это неверное понимание фразы, по крайней мере, не совсем верное.

Предпочитаю перевод:
Путь искусства долог, а жизнь коротка – он точнее передает смысл.

Collapse )