gorbutovich (gorbutovich) wrote,
gorbutovich
gorbutovich

Categories:

Против волшебства эльфов и против искушений диавольских. Целебные снадобья: X век

Средневековая англосаксонская медицина


"Если женщина внезапно потеряет дар речи, возьми мяту-блошницу, растолки в порошок и заверни в шерсть, положи под женщину в постель, ей скоро полегчает." [Из сборника англосаксонских рецептов «Целебные снадобья» – Lacunga]


XII в., последняя четверть. Врач инструктирует помощника как подготовить лекарство. Два медика делают операцию на голове пациента, чьи руки связаны за спиной. Два из четырех клейм полностраничной миниатюры / last quarter of the 12th century. Medical and herbal collection, including Pseudo-Apuleius, Herbarius; Pseudo-Dioscorides, De herbis femininis (ff. 49v-73); Sextus Placitus, De medicina ex animalibus. Origin: England, N.? or France, N.?. Medical treatments. Sloane 1975, f. 91v. © The British Library. Source. Все четыре миниатюры страницы – по клику на изображении

Самым ранним сохранившимся медицинским сочинением на англосаксонском языке является «Лечебник Бальда», написанный между 900 и 950 гг. Позже «Лечебника Бальда» создан текст, известный под названием Lacnunga — «Целебные снадобья». В нем обобщен опыт нескольких столетий медицинской практики на Британских островах. В этом манускрипте содержится около двухсот рецептов лекарственных средств и медицинских предписаний, заимствованных из многих источников — греческих, римских, византийских, кельтских, германских. Сам текст написан на англосаксонском и латинском языках, но есть и вставки на искаженном древнеирландском языке.

Цитируемый текст рецептов – конца X или начала XI века. Иллюстрации – все из Британской библиотеки, из травников и медицинских кодексов с конца X - начала XI по XV век. За эти 500 лет много гераклитовой воды утекло и на Британских островах, и во всей Европе.

Фрагменты из сборника англосаксонских рецептов «Целебные снадобья» – Lacunga [*] – пособия для лекарей и изучающих это искусство

Пропой это при зубной боли после захода солнца: Caio laio quaque uoque ofer sæloficia, убей змия, вредящего людям. Затем назови имена больного и его отца, затем скажи: lilumenne, зуб болит безмерно, когда боль идет вниз, она уменьшается, когда она на земле, она горит огнем, она кончается. Аминь.

В случае, если человек или животное вместе с питьем проглотят насекомое, если они мужского пола, пропой эту песнь, которая написана ниже, в его правое ухо; если они женского пола, то пропой в ее левое ухо: Gonomil orgomil marbumil marbsai ramum tofeð tengo docuillo biran cuiðær cæfmiil scuiht cuillo scuiht cuib duill marbsiramum. Пропой в ухо это заклинание девять раз и один раз «Отче наш».

Вот святое питье против волшебства эльфов и против всех искушений диавольских.


2.

Lacnunga – Целебные снадобья. Фрагмент f.136v / Late 10th century-Early 11th century. Harley MS 585, ff 130r-193r. Lacnunga (Leechbook). Lacnunga (i.e. 'remedies' or 'cures') is a collection of medical recipes, magical charms and invocations mainly in Old English, partly in Latin and Old Irish. Harley MS 585, f.136v. © The British Library. Source. Пример пометки, помогавшей ориентироваться в тексте. Подобные рисунки-маркеры служили чем-то вроде закладок для облегчения поиска в книге нужного места.

Напиши на блюде «В начале было Слово» до «не объяла его» (Ин 1:1–5) и далее «И ходил Иисус по всей Галилее, уча» до «И следовало за Ним множество народа» (Мф 4:23–25); «Боже! именем Твоим спаси меня» (Пс 53:3) до конца; «Боже! будь милостив к нам» (Пс 66:2) до конца; «Боже, на помощь мне обратись» (Пс 69:1) до конца. Возьми траву ледяник {Мезембриантемум хрустальный, или ледяная трава, или хрустальная трава, или ледяник, или полуденник}, и пижму, и цитварный корень, и осоку, и фенхель, и возьми секстарий освященного вина и попроси непорочную девицу принести в молчании из ручья полсекстария проточной воды, затем возьми и положи все травы в воду, и смой дочиста написанное с блюда в воду, где лежит трава, затем поверх всего в эту воду влей освященное вино. Затем отнеси это снадобье в церковь, пусть над ним споют миссы, сначала «Omnibus sanctis», вторая «Contra tribulatione», третья «Sancta Maria» {Молитвы из повседневной миссы: Ne despicias, Suscipe, Domine, и Tribulationem nostrum}.


3.

Начало сборника рецептов Lacnunga – страница 130r. В данном кодексе собрано несколько медицинских работ, в т.ч. Lacnunga. Конец X - начало XI в. / Medical miscellany. Late 10th century-Early 11th century. Lacnunga (Leechbook): Harley MS 585, ff 130r-193r. Harley MS 585, f 130r. © The British Library. Source

Пропой эти просительные псалмы: «Помилуй мя, Боже..» (Пс 6), «Боже! именем Твоим спаси меня» (Пс 53), «Боже, на помощь мне обратись» (Пс 69), «Приклони, Господи, ухо твое...» (Пс 85), «Верую», «Слава в вышних Богу...», литании, «Отче наш» и с горячим сердцем благослови снадобье во имя Бога Всемогущего и скажи: «Во имя Отца и Сына и Святого Духа да будет благословлено это снадобье», затем применяй его.

<...>


4.

Лист из Lacnunga, f.144r. Конец X - начало XI в. / Late 10th century-Early 11th century. Harley MS 585, ff 130r-193r. Lacnunga (Leechbook). Harley MS 585, f.144r. © The British Library. Source

При внутренней немощи любого человека, мужчины или женщины, пусть больной возьмет подорожник большой, положит его в вино, выпьет настой и съест растения, это поможет при любой внутренней немощи.

Когда слезятся глаза, смешай жженый олений рог с подслащенным вином.

<...>


5.

Травник. Англия. Копия начала XI века. В этом манускрипте на полях множество записей, которые доказывают, что им часто пользовались / The Old English Illustrated Herbal; Medicina de Quadrupedibus. ff. 11r-85v: illustrated Herbal in Old English, with an Old English translation of Medicina de quadrupedibus (ff. 75r-82v), copied in England in the early 11th century. Cotton MS Vitellius C III, f.19. © The British Library. Source

При заболеваниях стоп: возьми буквицу, вскипяти с водой, кипяти, пока не останется треть от первоначального объема, затем дай больному выпить, и истолки сваренную траву, приложи ее к больному месту; как говорят ученые врачи, больной быстро получит облегчение удивительным образом.


6.

Травник. Англия. Копия начала XI века / The Old English Illustrated Herbal; Medicina de Quadrupedibus. ff. 11r-85v: illustrated Herbal in Old English, with an Old English translation of Medicina de quadrupedibus (ff. 75r-82v), copied in England in the early 11th century. Cotton MS Vitellius C III, f.40r. © The British Library. Source

При моровом поветрии ударь на четыре стороны света дубовой палкой, смажь палку кровью, выкини ее и так пропой три раза: (налагая на себя крестное знамение) Пусть ведет меня Матфей, (налагая на себя крестное знамение) пусть сохранит меня Марк, (налагая на себя крестное знамение) пусть избавит от беды меня Лука, (налагая на себя крестное знамение) пусть мне всегда поможет Иоанн. Аминь. Да сокрушит Бог всякое зло и негодность, силою Отца и Сына и Святого Духа, освяти меня, Эммануил Иисус Христос, свободи меня от всех козней вражеских, да будет благословение Господне на мою голову, всемогущ Бог на все времена. Аминь.

Если ноготь сошел с руки, возьми зерна пшеницы, истолки, смешай с медом, намажь на палец, вскипяти кору терна, омывай палец этим настоем.

<...>


7.

Мандрагора из травника XI века / BL Cotton MS Vitellius C III: 3rd quarter of the 9th century-1st half of the 17th century. Cotton MS Vitellius C III, ff 11–85. The Old English Illustrated Herbal; Medicina de Quadrupedibus. These folios were copied in the first quarter of the 11th century, possibly at Christ Church, Canterbury or somewhere else in southern England. BL Cotton MS Vitellius C III, f.57v. © The British Library. Source

Если кто не может спать, возьми семена белены и сок курчавой мяты, смешай их и намажь этой смесью голову, больному полегчает.

При боли в глазах:
Господи, Святый Отче, Всемогущий Превечный Бог, исцели очи человека сего (добавляется имя больного), как Ты исцелил очи сына Товии и многих слепых, которые...; Господи, Ты еси очи слепых, рука сухоруких, стопа хромых, здравие больных, воскресение усопших, блаженство мучеников и всех святых, молю, Господи, чтобы Ты поднял с одра раба Твоего и просветил очи раба Твоего (добавляется имя больного), удостой исцелить его Небесными лекарствами, в каком бы состоянии здоровья он ни был, подать рабу Твоему (добавляется имя больного) чтобы, укрепленный оружием праведности, он противостоял диаволу и достичь Царства Небесного, силой Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.


8.

XI век / BL Cotton MS Vitellius C III, f.59r. © The British Library. Source

При опухолях желез:
Девять было сестер Нодовых, и девять стали восемь, и восемь стали семь, и семь стали шесть, и шесть стали пять, и пять стали четыре, и четыре стали три, и три стали две, и две стали одна, и одной не стало. Пусть это будет твое целительное средство против опухолей желез, и золотухи, и внутренних червей и против всякого зла, пропой «Благословите» девять раз.


9.

XI век / BL Cotton MS Vitellius C III, f.73v. © The British Library. Source

Если жена не может выносить дитя: Расторгни, повели, Боже, разорви оковы.

При постоянной жестокой боли в суставах целительное средство:
Диавол пленил,
Ангел излечил,
Господь исцелил
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.



10.

XI век / BL Cotton MS Vitellius C III, f.58r. © The British Library. Source

Христос сидел на мраморном [камне], печальный Петр перед Ним стоял, руку у щеки держал, и спросил его Господь, говоря: «Почему ты печален, Петр?» Ответствовал Петр, говоря: «Господи, у меня зубы болят». И Го- сподь сказал: «Заклинаю тебя, головная боль, или гибельная слеза, Отцом и Сыном и Святым Духом, и небом, и землей, и двадцатью чинами ангелов, и шестидесятью пророками, и двенадцатью апостолами, и четырьмя еванге- листами, и всеми святыми, какие угодили Богу ои сотворения мира, чтобы диавол не мог вредить ему, рабу Божию, ни зубам его, ни ушам, ни устам, не мог кости его ломать, ни плоть его угрызать, так что не имеете силы вредить ему, ни во сне, ни в бодрствовании не тронете его шестьдесят лет и один день. Rex pax nax во Христе Сыне. Аминь». Затем читай «Отче наш».


11.

XI век / BL Cotton MS Vitellius C III, f.36v. © The British Library. Source

Сделай мазь против болезни легких: возьми канупер и пелынь {Полынь лечебная}, мяту-блошницу, репейник, свеклу с одним стеблем.

<...>

Благословение трав.
Всемогущий Превечный Боже, Который от начала мира все установил и сотворил все, что касается как видов деревьев, так и семян трав, каковые Ты освятил, благословляя их Своим благословением, ныне удостой освятить и благословить благословением травы и овощи, и прочие плоды, чтобы вкушающим от них они подали здравие духа и тела, и покровительство защиты, и вечную жизнь чрез Спасителя душ Господа нашего Иисуса Христа, Бога, Который живет и властвует во веки веков. Аминь.


12.

XI век / BL Cotton MS Vitellius C III, f.21v. © The British Library. Source

Благословение снадобий.
Боже Отче Всемогущий и Христе Иисусе, Сыне Божий, молю, чтобы Ты удостоил послать Твое благословение и Небесное целительное свойство, и божественную защиту на эту мазь, чтобы она подала здравие и совершенное самочувствие против всех болезней тела и всех членов телесных снаружи и внутри всем, пользующимся этой мазью.


13.

Хирургическое лечение геморроя, катаракты и образований в полости носа. Эта рукопись в XIV веке принадлежала цистерцианскому монастырю / Medical procedures. Sloane MS 1975: A medical and herbal collection. France or England, late 12th century. This medical treatise concludes with a series of illustrations of medical procedures. On the page shown here, not for the squeamish, are operations to excise haemorrhoids, a nasal growth and cataracts. This manuscript belonged to the Cistercian monastery of Ourscamp in the 14th century. Sloane MS 1975, f. 93. © The British Library. Source

Другое благословение снадобий.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа и силой Господня Страдания и Воскресения из мертвых, молю, да Твоим святым словом освятятся и благословятся все верные чрез вкушение сего снадобья против всех козней нечистых духов и против болезней и немощей, поражающих тело.


14.

XII в., последняя четверть / last quarter of the 12th century. Medical and herbal collection, including Pseudo-Apuleius, Herbarius; Pseudo-Dioscorides, De herbis femininis (ff. 49v-73); Sextus Placitus, De medicina ex animalibus. Origin: England, N.? or France, N.?. Sloane 1975, f. 27. © The British Library. Source

==

При головной боли. Рута, мята-блошница, корень свеклы и смолка {Подмаренник душистый}; всех этих трав возьми столько, сколько можешь захватить большим и указательным пальцами; мелко истолки, растопи сливочное масло, сними всю пену и положи масло в чистую посудину, вскипяти в ней травы, выжми через тряпицу, добавь растительного масла, если сможешь его достать, и помажь этим снадобьем голову больного там, где болит.

Мазь при моровом поветрии и внезапно приключившихся гнойниках: возьми пригоршню чемерицы, и пригоршню пупавки вонючей, и пригоршню подорожника, и корни водного щавеля, ищи те, которые плавают, но этих возьми меньше всего, и полную яичную скорлупу чистого меда, затем возьми чистое масло, пусть тот, кто делает мазь, перетопит его трижды; пусть над травами пропоют миссу, прежде чем их соединят и сделают из них мазь.


15.

Кентавр держит растение, на латыни носящее его имя: Centauria maior / Illuminated miniature of the plant Curmel held by a centaur, because of its Latin name (Centauria maior). last quarter of the 12th century. Medical and herbal collection, including Pseudo-Apuleius, Herbarius; Pseudo-Dioscorides, De herbis femininis (ff. 49v-73); Sextus Placitus, De medicina ex animalibus. Origin: England, N.? or France, N.?. Sloane 1975, f. 23. Detail. © The British Library. Source

Розовое масло делаешь так: одну либру растительного масла, одну унцию свежих цветов розы, соедини в стеклянной бутылочке, замазав горлышко гипсом, и повесь на солнце на сорок дней, чтобы свойство будущего масла было вяжущее и охлаждающее, используй его при лечении многих болезней, а главным образом для недуга головы, который греки называют enkausios {Тепловой удар}, то есть боль в одной половине головы. [**]


[*] Источник: Целебные снадобья (Lacunga). Сборник англосаксонских рецептов (фрагменты) / Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England / Ed. rev. Oswald Cockayne. V. III. London, 1864. Перевод М.Р. Ненароковой.

Перевод на русский язык выполнен доктором филологических наук Марией Равильевной Ненароковой с языка оригинала и впервые опубликован в 2017 году в издательстве Индрик в сборнике «Возлюблю слово как ближнего» (см. ниже).

[**] То что я привожу после "==" в тексте и переводе Lacunga стоит перед "Пропой это при зубной боли после захода солнца", т.е. до первого из цитируемых рецептов.

В фигурных скобках { } я даю примечания, вынесенные в тексте перевода в сноски.


16.

Врач осматривает пациента, укушенного бешеной собакой, которая тут же и разгуливает. За ними курица. Согласно тексту, если аппетит у укушенного хороший – это предвещает выздоровление / Illuminated miniature of a doctor attending a patient who has been bitten by the rabid dog in the lower corner; above them is a hen: according to the text, if its appetite is good, it is an omen of recovery. last quarter of the 12th century. Medical and herbal collection. Origin: England, N.? or France, N.?. Sloane 1975, f. 14v. © The British Library. Source

======

Переводчик данных «Целебных снадобий» про англосаксонскую медицину:

Медицина занимала важное место среди так называемых «технических», то есть практических, дисциплин, которые предлагались для изучения в средневековой школе помимо «семи свободных искусств», входивших в программу обучения со времен Кассиодора (ок. 487 — ок. 578). Св. Исидор Севильский (ок. 560 - 636), богослов и энциклопедист, в своих «Этимологиях» объяснял, что медицина исключена из числа канонических «свободных искусств» лишь потому, что их изучение должно предварять занятия этой наукой.


17.

Illuminated miniature of a man with a spear and a serpent. last quarter of the 12th century. Medical and herbal collection. Origin: England, N.? or France, N.?. Sloane 1975, f. 21. Detail. © The British Library. Source

"Св. Исидор перечислил три вида лечения, о которых нужно было бы узнавать будущим врачам: «первый род — диетический; второй — фармацевтический; третий — хирургический. Диета есть соблюдение порядка и образа жизни. Фармацевтика — лечение лекарствами. Хирургия — отрезание железными инструментами»."


18.

Illuminated miniature of Carrying Adderwort or snakeweed (Basilica) (polygonum bistorta)with animal heads, which the text advises protected from several kinds of snakes, and the roots of which sometimes assume the form of a bear's paw, also shown. One of the presumed virtues of this herb is the protection against all manner of evil serpents. Sloane 1975, f. 48. Detail. © The British Library. Source

"Особенностью раннесредневековой медицины вообще и англосаксонской в частности была вера в силу произнесенного слова, будь это молитва, текст, освященный церковной традицией, или заклинание, плод народных, дохристианских верований. Христа нередко называли «Небесным Врачом», исцеляющим души. <...>

В «Лечебнике Бальда» приводится немало рецептов, неотъемлемой частью которых являются молитвы или заговоры, например: «При укусе гадюки возьми свою ушную серу, намажь место укуса и скажи трижды молитву св. Иоанна», судя по содержанию ее, молитву св. Иоанна Крестителя, поскольку он уходил в пустыню и там мог встретиться с самыми разными ядовитыми змеями и насекомыми.


19.

Около 1440 года. Италия, Ломбардия / Plants and figure. Miniature of plants and a human figure, holding two spheres. Herbal. Origin: Italy, N. (Lombardy). Date: c. 1440. Language: Latin. Parchment codex. Sloane 4016, f. 2. Source

При заговоре от икоты, наведенной эльфами, необходимо было сделать лекарство из буквицы, фенхеля, люпина, нижней части травы сонная одурь (ядовитое растение белладонна — Atropa belladonna), мха или лишайника с «освященного знака Христа» (то есть с каменного креста. — М.Н.) и, прежде чем давать отвар из этих трав больному, пропеть над чашкой следующее: «Царь царей и Господь господствующих. [Св.] Вероника, Вероника. Йехе [др.-евр. Jahveh]. Айус Айус Айус [греч. hagios]. Свят, свят, свят, Господь Бог Саваоф. Аминь. Аллилуиа». Как видим, в состав этой «медицинской молитвы» входят цитаты из священных текстов, иногда сокращенные до одного слова, на разных языках, также считающихся священными.


20.

Lizard. Detail of a miniature of a lizard. Sloane 4016, f. 47. Source

«Молитва» начинается фрагментом стиха из Откровения св. Иоанна Богослова: «Царь царей и Господь господствующих» (19:16). <...> Затем дважды, для усиления воздействия, повторяется имя св. Вероники, которое должно сразу привести на память «Плат св. Вероники», в русской церковной традиции известный как «Спас Нерукотворный». <...> За именем св. Вероники идет «Йехе» — Яхве, Иегова, «Сущий», самое священное Имя Божие, под которым Бог открылся пророку Моисею. Серафимская песнь («Свят, свят, свят...», или Sanctus), одно из древнейших христианских песнопений, входящее в евхаристический канон как Западных, так и Восточных Церквей, в этой молитве приводится на двух языках — по-гречески (начало первой строки) и по-латыни (две трети первой строки). Приведенный текст взят из видения пророка Исаии <...> «И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!» (Ис 6:1–3). Это славословие, вызванное созерцанием славы Божией, уместно в «молитве», читаемой для изгнания нечистых духов, повредивших больному. Заканчивается «медицинская молитва» традиционно — словом «Аминь», то есть «Истинно», и «Аллилуиа», буквально означающее «Хвалите Бога». При том что в «молитве» нет ни одного текста, взятого из народной медицинской традиции, по функции она близка заговорам. Известно, что Англосаксонская Церковь не одобряла и не поощряла такие неканонические молитвы, но они все равно были известны и, судя по количеству церковных документов, запрещающих такого рода лечение, применялись достаточно часто."

Отсюда:
Мария Равильевна Ненарокова. Англосаксонский монах — садовник и врач (основы медицины в раннесредневековой школе по «Англосаксонским беседам» Эльфрика Баты)


21.

XV век, вторая четверть. Джон Ардерн (1307-1392), английский хирург. Медицинский трактат / 2nd quarter of the 15th century. John of Arderne. Medical treatise. Origin England. Language English. Ink drawings arranged in horizontal rows (ff. 175-177v). Dimensions in mm 285 x 200. Paper codex. Ink drawings illustrating a Medical treatise. Detail. Sloane 6, f. 176. © The British Library. Source

Источник:

Книга «Возлюблю слово как ближнего: Учебный текст в позднюю Античность и раннее Средневековье: исследование состава школьного канона III-XI вв.» М., 2017

А именно:

«Целебные снадобья» (фрагменты) / пер. с древнеангл. М. Р. Ненароковой // Возлюблю слово как ближнего: Учебный текст в позднюю Античность и раннее Средневековье: исследование состава школьного канона III-XI вв. М.: Индрик, 2017. С. 916-923.

М.Р. Ненарокова. Англосаксонский монах — садовник и врач (основы медицины в раннесредневековой школе по «Англосаксонским беседам» Эльфрика Баты) // Возлюблю слово как ближнего: Учебный текст в позднюю Античность и раннее Средневековье: исследование состава школьного канона III-XI вв. М.: Индрик, 2017. С. 867-886.


22.

Приготовление лекарств. XV век, вторая четверть. Джон Ардерн. Медицинский трактат / 2nd quarter of the 15th century. John of Arderne. Medical treatise. Origin England. Language English. Ink drawings arranged in horizontal rows (ff. 175-177v). Dimensions in mm 285 x 200. Paper codex. Sloane 6, f. 176. Detail. © The British Library. Source

См. также новые публикации переводов:
Переводы на русский язык позднеантичных и средневековых текстов, впервые опубликованные в 2016-2017 гг. Составитель — В. Г. Долгополов: voxmediiaevi.com



Tags: #медицина, #средневековье, 10 век, 11 век, медицина, наука, средние века
Subscribe

Posts from This Journal “медицина” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 2 comments