Горбутович Татьяна (gorbutovich) wrote,
Горбутович Татьяна
gorbutovich

Ars longa, vita brevis. Гиппократ

Распространенное латинское изречение Ars longa, vita brevis или Vita brevis, ars longa чаще всего переводят как Жизнь коротка, искусство вечно.


Солнце. Антология философских камней (? - как корректно перевести?). Примерно вторая половина 16 века / Collectanea de Lapide Philosophiae. C. 2nd half of the 16th century. Origin: England. Language: Latin, English, Greek. Dimensions in mm: 150 x 100 (140 x 75). Paper codex. The British Library. Sloane 1171, f. 100v. Sun. Source

Встречаются варианты:
Искусство – продолжительно, жизнь – коротка.
Искусство долговечно, жизнь коротка.
Искусство долговременно, жизнь коротка.
Искусство долго – жизнь кратка.
Жизнь коротка, наука обширна.
Жизнь коротка, искусство обширно.
Искусство долговечно, а жизнь (человека) коротка.

Но, это неверное понимание фразы, по крайней мере, не совсем верное.

Предпочитаю перевод:
Путь искусства долог, а жизнь коротка – он точнее передает смысл.


Можно также:
Путь науки долог, жизнь коротка.
Жизнь коротка, наука необъятна.
Область науки безгранична, а жизнь коротка.


2.

Солнце и дракон. Антология философских камней (?). Примерно вторая половина 16 века / Collectanea de Lapide Philosophiae. BL Sloane 1171, ff. 100v-101. Sun and dragon. Ink drawing with washes of the sun and a dragon, in the Collectanea de Lapide Philosophiae. C. 2nd half of the 16th century. Origin: England. Source

Vita brevis, ars longa – латинская форма начала «Афоризмов» Гиппократа (ок.460-ок.370 до н.э.) – "отца медицины", великого древнегреческого мыслителя, естествоиспытателя, врача, основоположника современной медицинской этики. [Гиппократ. Афоризмы, I, 1]. У Гиппократа речь шла об искусстве врачевания.


3.

Питер Пауль Рубенс (1577-1640). Гиппоктат. Гравюра, 1638 / Hippocrates, engraving by Peter Paul Rubens, 1638. Courtesy of the National Library of Medicine. commons.wikimedia.org/wiki/File:Hippocrates_rubens.jpg

В античности наука и искусство объединялись в одно понятие. Древнегреческому слову техне /τέχνη /techne соответствует латинское ars. В латинском языке не было различий между понятиями «искусство» и «наука»: их смысл передавало слово «ars» – цельное учение, формулирующее и кодифицирующее практические правила.

Говоря об «искусстве», Гиппократ имел в виду, естественно, не художественное творчество, а медицину. Смысл этого сопоставления в том, что искусство врачевания столь сложно, требует стольких знаний, что на их постижение не хватит и всей человеческой жизни.

«Отсюда, — пояснял римский философ-стоик Луций Анней Сенека в своем труде «О краткости жизни», – известное восклицание величайшего из врачей о том, что жизнь коротка, а искусство длинно». [Сенека «О быстротечности жизни», I, 1]. Благодаря Сенеке изречение и закрепилось в латинской форме.


4.

Асклепий в поездке на острове Кос. Гиппократ слева. Античная мозаика. Асклепион. Остров Кос / Kos, Asclepeion. "Kos, Asclepeion: Asclepius (in the center) visits Kos, left Hippocrates, right some person from Kos". via. Source

В оригинале мысль Гиппократа звучит так: Жизнь коротка, путь искусства долог (другой перевод: наука необъятна), случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение затруднительно / лат. Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile / греч. Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή..

В переводе Владимира Руднева: «Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно.» И далее: «Поэтому не только сам врач должен употреблять в дело все, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности.» [1]

«Медицина поистине есть самое благородное из всех искусств» – утверждает Гиппократ в сочинении "Закон". Правда, тут же вскрываются сложности: «Но по невежеству тех, которые занимаются ею, и тех, которые с легкомысленной снисходительностью судят их, она далеко ниже теперь всех искусств», но этот вечный вопрос – из другой оперы. Настоящий врач занимался общеполезным ремеслом, был мастером-демиургом, владел требующимися в его профессии техническими навыками – техне, что в переводе с греческого и означает «искусство».

Обычно афоризм Ars longa, vita brevis употребляется в смысле: художник, творец умирает, а плоды его рук, творения его духа, ума, искусства живут вечно, и тем самым они хранят память, напоминают о человеке, их сотворившем; мастер живет в своих творениях.


5.

Гиппократ – в нижнем правом углу лысый. Иоганн Каспар Фюссли (1706-1782), отец знаменитого художника Иоганна Генриха Фюссли (1741-1825). Около 1757 года / Johann Caspar Füssli (1706-1782). Oel auf Leinwand. 51,5 x 62,5 cm. Um 1757. Kantonsbibliothek Appenzell Ausserrhoden. Source. Abstract: Füsslis Trompe-l’oeil und Zürcher Freundeskreis von Laurenz Zellweger (Schottengesellschaft). V.l.: Selbstbildnis des Künstlers Johann Caspar Füssli (1706-1782), Johann Jakob Bodmer (1698-1793), Laurenz Zellweger (1692-1764), Johann Jakob Hirzel (1725-1803) und Salomon Gessner (1730-1788); unten rechts: Bildnisse von antiken Köpfen, u.a. von Homer; zusätzlich: Allegorien, Federkiel, Biene, Wespe; Hintergrund imitiertes Fichtenholzbrett / Картина в разрешении 12656x11056 пикселей (в новом окне)

Выражение стало популярным после того, как Иоганн Вольфганг Гёте повторил его в своей трагедии «Фауст» в форме: «Искусство долговечно, а жизнь наша коротка»:

Перевод Н.А. Холодковского:

Фауст
Но я хочу!

Мефистофель
Я понимаю это;
Боюсь я за одно, в одном лишь мой протест:
Ars longa, vita brevis est.


Перевод Бориса Пастернака:

Фауст
А я осилю все.

Мефистофель
Похвально.
Но жизнь, к несчастью, коротка,
А путь до совершенства дальний,
Нужна помощника рука.

[Гёте, «Фауст». Часть I, сцена 1.]


6.

Иоганн Генрих Фюссли (1741–1825). Художник, приведенный в отчаяние величием обломков древности, 1778-1779 / Henry Fuseli (1741–1825). The Artist Moved by the Grandeur of Antique Fragments. 1778-1779. Red chalk on sepia wash. 415x355 mm. Kunsthaus Zürich. via

Слова древнегреческого врача – о краткости отдельной жизни; лишь научные знания, передаваемые из поколения в поколение, продлевают эту жизнь. За плечами Гиппократа было больше десяти поколений асклепиадов, профессиональных жрецов медицины. А после Гиппократа прошло уже 2,5 тысячи лет.

Как бы то ни было, во всех возможных вариантах перевода Vita brevis, ars longa вопросов по поводу того, что жизнь коротка не возникает. Ибо, жизнь коротка, наука и искусство безграничны, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно.


Источники, литература, примечания:
[Spoiler (click to open)]
[1] Гиппократ. Афоризмы, I, 1; перевод с греческого проф. В.И.Руднева, с. 696 //Гиппократ. Избранные книги. М., 1936 / Цитата из "Законы" – там же, с.94.
Руднев Владимир Иванович (1870-1951) – первый и единственный переводчик Гиппократа на русский язык. Хотя, может быть сейчас и появились новые переводы.
Латинско-русский словарь. Составитель А.М.Малинин. Ответственный редактор А.Н.Попов. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1952. Стр. 760.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912. - Искусство долго — жизнь кратка.
Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. - Искусство долговечно, а жизнь (человека) коротка.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений // Автор-составитель Вадим Серов // Буква Ж // Жизнь коротка, искусство вечно
Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко. 2010
https://en.wikipedia.org/wiki/Ars_longa,_vita_brevis
Т.Б. Перфилова
Первая ступень подготовки врачей в Римской Империи: «Наставления» // Ярославский педагогический вестник. 2003. No 4 (37)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого. И. Мостицкий. 2002-2012. То же самое содержимое копируется на множестве сайтов, в том числе: Комментарии к латинским афоризмам. Источник: неизвестен // RusLat.info; Другой ресурс пишет, что у сайта источники: Л. Винничук. Латинский язык, изд. 1975 г.[2]; Малая Советская Энциклопедия изд. 1932 г. <= пример утраты авторства в интернете – см. последний абзац поста: gorbutovich.livejournal.com/95041.html.
[2] У Лидии Винничук – профессора классической филологии Варшавского университета на русском языке были изданы книги:
- Латинский язык: самоучитель для студентов гуманит. фак. ун-тов и пед. вузов : [пер. с польского] / Лидия Винничук ; [Предисл. А. Ч. Козаржевского]. - Москва: Высшая школа, 1980. - 327 с. : ил. ; 22 см. - Б. ц.
- Латинский язык: Самоучитель для студентов гуманитарных факультетов университетов и педагогических вузов: [пер. с польск. / Л. Винничук, предисл. А. Ч. Козаржевского]. - 2-е изд., испр. - Москва : Высш. шк., 1985. - 326,[1] с. Перевод изд.: Lingua Latina. Lacina bez pomocy orbiliusza/ Lidia Winniczuk.-Warszawa,1975.
- Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима [Текст] / Лидия Винничук ; Перевод с польского В. К. Ронина. - Москва : Высшая школа, 1988. - 495,[1] с. : ил. ; 22 см. - Библиогр.: с. 494-495. - ISBN 5-06-001288-3 : Б. ц.




Tags: Древний Рим, Древняя Греция, алхимия, античность, медицина, мозаика, филология

Posts from This Journal “медицина” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 26 comments