Горбутович Татьяна (gorbutovich) wrote,
Горбутович Татьяна
gorbutovich

Пусть она, дочь его, будет следовать за мной, словно бык за кормом

Любовная поэзия Древнего Египта: четыре образца. Продолжение темы, начатой в Заставляет она повернуться все шеи мужские, чтобы увидеть ее.


Stele of Ai and Tat. Limestone with polychrome painted decoration. Egyptian, First intermediate Period. About 2181-2040 B.C. Said to be from a necropolis near Nagaed-Dêr in Middle Egypt. The Toledo Museum of Art, Toledo, Ohio, USA. via

Ожидание встречи

О господин мой, пребывающий вдалеке от меня в Джебауте [1]
Я увижу тебя сегодня. Тело твое источает аромат Пунта.
Тебе воздают хвалу знатные женщины,
Радуется тебе вся Эннеада.
Возвращайся к своей супруге.
Сердце ее трепещет от любви к тебе.
Она обнимет тебя, и ты не покинешь ее,
Потому что сердце ее ликует при виде твоей красоты.


2.

Погребальная стела. 2250-2050 гг. до н.э. Египет. Первый переходный период. Музей изобразительных искусств, Будапешт / Funerary stelae. 1st Intermediate Period. Szépmüvészeti Múzeum (Museum of Fine Arts), Budapest. via


Любовное заклинание

Привет тебе, Ра-Хорахти, отче богов,
Привет вам, Семь Хатхор, [2]
Вам, украшенным алыми повязками!
Привет вам, боги,
Владыки небес и земли!


3.

Древнеегипетский остракон. Лувр, Париж / Ancient Egyptian ostraca in the Musée du Louvre, Paris

Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
Словно бык за кормом.
Словно служанка за детьми,
Словно пастух на стадом.
Если вы не принудите ее следовать за мной,
Я напущу огонь на Бусирис [3]
И спалю ею.


4.

Стела Аменхотепа. Окрашенный известняк. XIX династия. Период правления Сети I. Около 1304-1290 г. до н.э. Музей истории искусств, Вена / Stela of Amenhotep. Painted limestone. From Sakkara (?). Dynasty 19. Reign of Sethos I. 1304-1290 B.C. In 1821 bought by Ernst August Burghart in Egypt. Kunsthistorisches Museum, Vienna. via


*****
Был бы я зеркалом твоим, чтобы лишь на меня ты всегда глядела,
Был бы одеянием любимым, чтобы лишь меня всегда ты носила,
Был бы водою я чистой, чтобы тело твое лишь собой омывать,
Был бы я притиранием редким, чтобы ты только мной умащалась,
А еще – повязкой поверх грудей твоих,
И низкой бус, что на шее твоей,
Был бы я и сандалией ног твоих, чтобы только во мне ты опору нашла.


5.

Сандалии Тутанхамона – церемониальные, щедро украшенные. Egyptian Museum, Cairo, Egypt. Около сотни пар обуви были найдены в гробнице Тутанхамона и лишь немногие из них фараон носил в своей жизни. На сандалиях изображены пленники, которых фараон во время ходьбы ритуально попирал. В арсенале египтологии имеется книга-исследование "Обувь Тутанхамона: изучение египетской обуви" Андре Велдмейера /Andre Veldmeijer "Tutankhamun's Footwear: Studies of Ancient Egyptian Footwear", 2010. Андре Велдмейер – голландский археолог, специалист по древнеегипетским кожаным изделиям, обуви и веревкам.


*****
Моей сестры любовь – на другом берегу,
И река между нами, сильна в половодье!
На отмели ждет крокодил.
В воду войду, рассеку я волну,
Над глубиной – храбро сердце мое,


6.

Древнеегипетский папирус. Музей истории искусств, Вена / Ancient Egyptian Papyrus. Kunsthistorisches Museum, Vienna

Для меня крокодил – словно мышь,
Река в половодье – как берег для ног.
Ибо любовь ее силу дает для меня,
Заклинаньем защиты хранит на воде,
Следую я пожеланию сердца, она же –
На берегу, ликом ко мне повернулась!


7.

Гробница Сеннефера. Сеннефер и его жена Мерит-«Возлюбленная». Сеннефер – «Властитель Южного города». XVIII династия, правление Аменхотепа II / TT96 Sennefer. Tomb of Sennefer

Сердце ликует мое – сестра вновь пришла,
Тянутся руки к объятьям,
И сердце так бьется на месте своем,
Красною рыбой в пруду…
Ночь пусть же будет сегодня моей,
Лишь для меня появилась сегодня царица…


Примечания:

[1] Джебаут — место, связанное с культом бога Хора.
[2] Семь Хатхор — По верованиям древних египтян, богиня любви Хатхор воплощалась в образы семи богинь — предсказательниц судьбы.
[3] Бусирис (совр. Абу Сир) — город в дельте Нила, считавшийся местом рождения бога Осириса. Здесь в святилище богини Исиды ежегодно справлялись по нему поминки.


Стихотворный текст:

"Ожидание встречи" и "Любовное заклинание": Поэзия Древнего Египта. Перевода Анна Ахматова, Вера Потапова. Примечания И.Кацнельсон // Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1 'Поэзия и проза Древнего Востока' / Ред. В. Санович.- М.: 'Художественная литература', 1973.

"Был бы я зеркалом твоим…" и "Моей сестры любовь – на другом берегу…": Древнеегипетская любовная лирика. 14-13 вв. до н.э. (с) Перевод Виктор Солкин, 2011. Источник текста: Публичная лекция "Священная эротика Древнего Египта", прочитанная Виктором Солкиным в прямом эфире канала "Дождь", 2011 г., см. пост Эротика в Древнем Египте: священная и земная.




См.также:
Заставляет она повернуться все шеи мужские, чтобы увидеть ее
Эротика в Древнем Египте: священная и земная. 18+
Нефертити. Видео-лекция и выставка в Берлине "В свете Амарны"
Дети и гимназиситы в Египте римского времени



Tags: Египет, литература, любовь, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 8 comments