Горбутович Татьяна (gorbutovich) wrote,
Горбутович Татьяна
gorbutovich

Колесо Фортуны в Аду

Колесо Фортуны Часть 1. Часть 2. Часть 3

Фортуна крутит свое колесо, не только на земле, но и под ней. Вернее в аду она, вроде бы, не сама у колеса стоит, а просто оборудование передала. Как бы там ни было, колесо, аналогичное Колесу Фортуны, в арсенале царства Сатаны имеется.


Вергилий. Энеида. Написана между 29 и 19 г. до н.э. Иллюстрация из манускрипта ок.1500 года / Énée aux enfers. Virgile, Énéide. Trad. Octovien de Saint-Gelais. Vers 1500. BnF, Manuscrits, Français 861 fol. 54 Source

Вергилий описал, как Эней сходит под землю с волшебной золотою ветвью в руках. Как Одиссей спрашивал тень Тиресия о своём будущем, так Эней хочет спросить тень своего отца Анхиса о будущем своих потомков. Он переплывает Аидову реку Стикс, из-за которой людям нет возврата. Эней видит Тартар, в котором мучатся грешники: богоборцы, отцеубийцы, клятвопреступники, изменники.


2.

Фрагмент миниатюры, показывающей что Эней увидел в Тартаре. 1500 г. / Bibliothèque nationale de France, Français 861, detail of 54r (Aeneas in the underworld). L’Énéide (translation of Octovien de Saint-Gelais). France, 1500

Через много столетий Данте описал экскурсию по аду, проведенную уже самим Вергилием. Судя по средневековым иллюстрациям, обстановка там не сильно изменилась за 1300 лет.

Данте Алигьери. Божественная комедия.
Написана в период с 1307 по 1321 годы.
АД. ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ.
Круг четвертый. - Плутос. - Скупцы и расточители. - Круг пятый. - Стигийское болото. - Гневные:


61
Ты видишь, сын, какой обман летучий
Даяния Фортуны, род земной
Исполнившие ненависти жгучей:

64
Все золото, что блещет под луной
Иль было встарь, из этих теней, бедных
Не успокоило бы ни одной".



Bibliothèque nationale de France, Français 376, f. 124. Guillaume de Digulleville (Digulleville 1295 - après 1358), Pèlerinage de vie humaine. France (Rennes), 2nd quarter, 15th century. via

67
И я: "Учитель тайн заповедных!
Что есть Фортуна, счастье всех племен
Держащая в когтях своих победных?"

70
"О глупые созданья, - молвил он, -
Какая тьма ваш разум обуяла!
Так будь же наставленьем утолен.


3.

Ад из манускрипта начала 16 века / 1501-1600. Des douze Perilz d'enfer, traduction [de PIERRE DE CAILLEMESNIL], Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 449, 13r. Langue: Français Source

73
Тот, чья премудрость правит изначала,
Воздвигнув тверди, создал им вождей,
Чтоб каждой части часть своя сияла,

76
Распространяя ровный свет лучей;
Мирской же блеск он предал в полновластье
Правительнице судеб, чтобы ей

79
Перемещать, в свой час, пустое счастье
Из рода в род и из краев в края,
В том смертной воле возбранив участье.


4.

Фрагмент с колесом Ада / Hell. Des douze Perilz d'enfer, c. 1501-1600, Français 449, f. 13r, Bibliothèque nationale de France. Source

82
Народу над народом власть дая,
Она свершает промысел свой строгий,
И он невидим, как в траве змея.

85
С ней не поспорит разум ваш убогий:
Она провидит, судит и царит,
Как в прочих царствах остальные боги.


5.

Strasbourg, Bibliothèque nationale et universitaire, 0523 detail of f. 290. St Augustine, De civitate dei in the French translation of Raoul de Presles. 14th c via

88
Без устали свой суд она творит:
Нужда ее торопит ежечасно,
И всем она недолгий миг дарит.

91
Ее-то и поносят громогласно,
Хотя бы подобала ей хвала,
И распинают, и клянут напрасно.


6.

Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Rothschild 3010 (1073 d), detail of B recto

94
Но ей, блаженной, не слышна хула:
Она, смеясь меж первенцев творенья,
Крутит свой шар, блаженна и светла.


7.

French woodcut Published / Created Paris [Antoine Vérard] for André Bocard, 12 Feb. 1453. via

97
Но спустимся в тягчайшие мученья:
Склонились звезды, те, что плыли ввысь,
Когда мы шли; запретны промедленья". ...


8.

Опасный мостик, но если пройдешь удачно – ждут Врата Рая / Toulouse, BM, Ms 815, fol. 58v


Цитата, включая примечания, по: Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. Издательство "Правда", М.: 1982

Примечания:
61-96. Фортуна - римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит "в когтях своих" счастье всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, "умы", "разумы", управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
95. Первенцы творенья - ангелы.
96. Крутит свой шар. - Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.

Иллюстрации были не к Данте.

Tags: Данте, Древний Рим, Колесо Фортуны, античность, средневековая миниатюра, средние века
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 16 comments