Горбутович Татьяна (gorbutovich) wrote,
Горбутович Татьяна
gorbutovich

Искусство китайцев и искусство греков

Длинное чтение с картинками почти не по теме

Три варианта перевода истории, рассказанной великим персидским поэтом-суфием Руми, в сопровождении китайской средневековой живописи, в основном, эпохи Сун (960-1279). При жизни Руми (1207-1273) Империя Сун клонилась к закату [*].

Из «Маснави» /«Поэмы о скрытом смысде» Джалал ад-Дина Руми, XIII век.

Искусство китайцев и искусство греков

Пророк сказал: «Существуют люди, видящие меня
в том же свете, в котором я вижу их.
Наши натуры являются одним.


Около 1295. Ван Сичжи (Сючи) любуется гусями. Это произведение не эпохи Сун, а начала следующей за ней эпохи Юань. Ц(з)янь Сюань, китайский поэт и художник эпохи Юань, обратившийся к манере и цвету мастеров эпохи Тан. Музей Метрополитен, Нью-Йорк / 元 錢選 王羲之觀鵝圖 卷 / Wang Xizhi Watching Geese. Artist: Qian Xuan (Chinese, ca. 1235-before 1307). Period: Yuan dynasty (1271–1368). Date: ca. 1295. China. Medium: Handscroll; ink, color, and gold on paper. Dimensions: Image: 23.2 x 92.7 cm. Overall with mounting: 27.9 x 1063.8 cm. Source

Безотносительно к линиям родословных,
безотносительно к текстам и традициям,
мы пьем живую воду вместе».

Вот история
об этой скрытой тайне:
Китайцы и греки
заспорили, кто из них лучшие художники.


2.

XII век. Ли Гунлинь (работал во второй половине XI - начале XII веков). Выезд знатной дамы Гого с сестрами. Копия картины художника VIII в. Чжан Сюаня. Высота 33,5 см, шелк, тушь, краски. Музей императорского дворца, Тайвань, Тайбэй / 中文: 麗人行 / Li Gonglin (1049–1106). After Zhang Xuan. Beauties on an Outing. A 12th century Song Dynasty handscroll painting by Li Gonglin, a remake of an earlier 8th century version by the Tang Dynasty artist Zhang Xuan. 12th century. Medium ink and color on silk. Height: 33.4 cm. National Palace Museum. via

Шах сказал:
«Мы разрешим вопрос при помощи диспута».
Китайцы начали говорить,
но греки хранили молчание.
Китайцы тогда посоветовали, чтобы
каждым отвели по комнате для показа
их художеств, две комнаты напротив,
разделенные завесой.


3.

1214. Лю Суньян (?произношение). Четыре генерала Чжунсин / "Four Generals of Zhongxing" by Southern Song Dynasty artist Liu Songnian (1174–1224). The generals are Yue Fei (second from the left), Zhang Jun (fourth from the left), Han Shizhong (fifth), and Liu Guangshi (劉光世; 1142–1222; seventh). The painting can be used to show what the historical Yue Fei looked like. Apart from that, it is a good example of Song Dynasty painting. The inscription in the mid center dates the painting to the "summer of the Jiaxu 甲戌 year," that is, 1214. via

Китайцы попросили у шаха
сотню различных красок, всевозможные оттенки,
и каждым утром они являлись туда,
где хранились краски, и забирали их себе.
Греки же красок не брали.
«Они в нашей работе не применяются».


4.

Лю Суньян (1174–1224). Три мудреца, оценивающие по достоинству древности / "Three Sages Appreciating Antique" by Liu Songnian. Polychrome on silk. Southern Song Dynasty (abt 1300 CE). Private collection. via

Греки отправились в свою комнату
и начали чистить и полировать стены. Все дни напролет
они придавали стенам такую чистоту и ясность,
какою обладает чистое небо.

Существует путь, ведущий от цветастости
к бесцветности. Знай, что великолепное разнообразие
облаков и погоды имеет своим истоком
абсолютную простоту солнца и луны.

Китайцы окончили труд и были весьма довольны.


5.

Около 1238. Неизвестный мастер эпохи Сун. Портрет буддийского монаха, художника и писателя Учжунь Шифаня. Шелк, тушь, краски. Монастырь Тофуку-дзи, Киото, Япония / Portrait of Chinese Chan-Buddhist monk Wuzhun Shifan. By a Chinese artist in the year 1238. Ink and color on silk. Tofukuji, Kyoto. via

Они стали бить в барабаны от радости завершения.
Шах вошел в комнату
и поразился превосходной раскраске и тонкости деталей.

Греки тогда убрали завесу, разделявшую комнаты.
Китайские фигуры и образы отразились
в сиянье чистых греческих стен. Они ожили там
даже с большей красотой, всегда меняясь
в новом освещении.


6.

Arhat by Kin Taiju /金大受. Southern Song (1127-1279). The Museum of Modern Art, Gunma, Takasaki, Gunma, Japan. via

Искусство греков это путь суфиев.
Они не изучают книг, полных философских рассуждений.

Они делают свою влюбленность всё яснее и яснее.
Ни желаний, ни злобы. В этой чистоте
они получают и отражают образы каждого мгновения,
приходящие отсюда, от звезд, из ничто.

Они принимают их в себя,
как если бы видели
с пронзительной ясностью
то, что видит их.


Текст: Джалал ад-Дин Руми. Сокровища вспоминания: Суфийская поэзия / Перевод с англ. Леонида Тираспольского – 2-е изд., доп. – М.: София, Гелиос, 2002. – С.121-122, 207. "Искусство китайцев и искусство греков" – из Маснави I, 3462-85, 3499, с.121-122. Перевод выполнен по изданию: The Essential Rumi. Translations by Coleman Barks with John Moyne. Harper, San Francisco, 1995. В оригинале стихи не имеют названий. Названия даны переводчиком английского издания К.Барксом.

Переводчик Леонид Тираспольский – шейх (духовный наставник) суфийского братства Ниматуллахи, ныне (2002 г.) одного из наиболее распространенных суфийских орденов в Иране.


7.

Портрет супруги императора Жэнь-цзуна. Неизвестный художник. Династия Северная Сун. Настенный свиток. Краски на шелке. 172,1х165,3 см. У императора Жэнь-цзуна династии Сун (правил в 1023-1063 гг.) было две жены. Здесь, скорее всего изображена одна из них – Цао-хоу с фрейлинами. Художник Императорской академии искусно передал детали их одежды и причесок / Painting of Empress Cisheng Guangxian (慈聖光獻) of the Emperor Renzong of Song. She is pictured wearing a veil and attended by two ladies. Anonymous (court painter). Between circa 1022 and circa 1063. Hanging scroll; color on silk. 172 × 165.3 cm. National Palace Museum via

Величайший поэт-суфий Джалал ад-Дин Руми (1207-1273) родился в городе Балх, что на территории современного Афганистана, бывшем в то время крупным городом провинции Хорасан Государства Хорезмшахов в семье придворного ученого богослова-юриста и суфия. Семья была вынуждена бежать из родного города и, после долгих скитаний, обосновалась при дворе турок-сельджуков в городе Конья в Малой Азии в Румском султанате (Руме), который находился на отторгнутых у Рума, т.е. Римской (Византийской) империи, владениях. Отсюда имя поэта – Руми – из Рума.


8.

И Юаньцзи (ок.1000-ок.1064). «Обезьяна и кошки», фрагмент. Свиток; шёлк, тушь, краски. Национальный музей императорского дворца Гугун, Тайбэй / A fragment of Yi Yuanji's painting, "Monkey and cats" (猴猫图). Northern Song Dynasty. The monkey is a macaque, according to Robert van Gulik. 11 cent

Вот другой перевод стихотворения, совершенно иное впечатление. Перевод с фарси Дмитрия Щедровицкого.


Состязание между ромеями и китайцами

«В искусстве красок, — молвили китайцы, —
Опередить нас лучше не пытаться!»

Но слово предоставили ромеям:
«Ну что ж, мы тоже рисовать умеем!»

Китайцам и ромеям приказали,
Чтоб расписали стены в царском зале:

Тем и другим отдав по половине,
Завесу поместили в середине.


9.

И Юаньцзи (ок.1000-ок.1064). «Обезьяна и кошки». Свиток; шёлк, тушь, краски. Национальный музей императорского дворца Гугун, Тайбэй / 中文: 猴貓圖 / Yi Yuanji. Monkey and Cats. 11th century. Ink and light color on silk. 31.9x57.2 cm. National Palace Museum. via

Китайцы краски, кисти закупили
И к росписи дворцовой приступили,

Да и ромеи тоже не зевали —
До блеска стены отполировали.

Им тайна зеркала была известна:
И круг земной, и даже свод небесный

Способно зеркало изобразить,
Всю многоцветность мира отразить,

Поскольку красок буйство и горенье —
Лишь солнечного света преломленье.


10.

Дети играющие в осеннем саду, фрагмент. Су Ханьчэнь (творил в середине 12 века). Эпоха Сун (960-1279). Рулон из шелка, тушь и легкие краски. Музей императорского дворца, Тайвань, Тайбэй. Source

Но вот китайцы завершили труд,
И входит царь произнести свой суд.

Вошел — и ахнул: в красках драгоценных
Пред ним сверкает целый мир на стенах!

Тут занавес убрали поскорее,
Чтобы взглянуть, что сделали ромеи, —

И вот правитель, крайне пораженный,
Увидел тот же мир, но отраженный,

Поскольку эта половина зала
Красу другой зеркально отражала!..


11.

Дети играющие в осеннем саду. Су Ханьчэнь (творил в середине 12 века). Эпоха Сун (960-1279). Рулон из шелка, тушь и легкие краски. 197.5 x 108.7 см. Музей императорского дворца, Тайвань, Тайбэй. Source

...Чтоб стал твой мир прозрачен и лучист —
Ты сердце, словно зеркало, очисть!..

Комментарий мистического характера:

Дмитрий Щедровицкий:
Этот сюжет известен из более ранней суфийской литературы (например, он содержится в поэме Низами «Искандернаме»). В то время как ортодоксальные теологи и философы («китайцы») воссоздают дробную картину вещественного мира («сверкает целый мир на стенах»), суфийские мудрецы «полируют» свое сердце, очищая его от низших страстей, дабы оно стало «зеркалом», отражающим Творца и Его творения. Вместив образ Бога в свою душу, человек одновременно «принимает в себя» и весь мир («красок буйство и горенье»), поскольку последний является лишь «преломлением» красоты своего Создателя («солнечного света»). «Рум» — мусульманское наименование Малой Азии (как бывшей части Римской, т.е. Византийской, империи), и от этого названия происходит псевдоним Руми — «румиец», «обитатель Рума». Поэтому под «ромеями» здесь могут подразумеваться суфии — последователи самого Руми.


12.

"Assaulting the Jujube Tree" (扑枣图), a painting by an anonymous Chinese artist of the Song Dynasty (960-1279 AD). Author Su Hanchen (蘇漢臣 1094 ~ 1172). via

Комментарий психологического характера:
Марк Хаткевич:
В притче созидательная, внешняя, деятельность (искусство «росписи дворцовой») противопоставляется усилиям по очищению сердец («полировка стен»). Чем более очищаются сердца («стены») от эгоизма и прочих пороков, тем более они способны отражать красоту сотворенного Богом мира — и, в конечном счете, совершенство Самого Создателя, «по образу и подобию» Которого воссоздается, очищаясь, наш внутренний человек. Указанное противопоставление мы видим и в русских народных сказках, когда Иванушка дурачок (мечтатель не от мира сего), презираемый старшими братьями (хваткими хозяйственниками), в результате получает в жены царевну (мудрость) и царство, а братья остаются при том, что имели, а то теряют и это...


Текст и комментарии: Джалаладдин Руми. Дорога превращений: суфийские притчи/ Сост., пер. с фарси, религиоз.-филос. коммент. Дмитрия Щедровицкого; этико-психолог. коммент. Марка Хаткевича.— М.: Оклик, 2009. 4-е изд. (эл.) — М. : Теревинф, 2012. — С.326-327.


Комментировать суфийские тексты – дело безнадежное, если ты не суфий или не погружен глубоко в исследование суфизма. Попробую сказать пару слов с оговоркой "я знаю, что ничего не знаю".


13.

Пир Искандера и Нушабе из "Искандер-наме" Низами. XVI век. Язык персидский. Библиотека Конгресса / The feast of Iskandar and Nushabah. Nizami's "Iskandarnamah". Library of Congress, African and Middle Eastern Division, Washington, D.C. 20540. Source, via. [Об этой миниатюре]Рисунок на лицевой стороне и текст на оборотной стороне этого фрагмента посвящены эпизоду из поэмы Низами "Искандер-наме" ("Книга Александра Великого"), завершающей цикл его поэм "Хамсе" ("Пятерица"). В этой работе великий персидский поэт Низами Гянджеви (1140 или 1141–1202 или 1203 гг.) повествует о приключениях и сражениях Александра Македонского, путешествующего на край света. По дороге в Страну тьмы он посещает Нушабе, царицу кавказского города Барда, стремясь получить от нее финансовую и деловую поддержку. Александр, переодевшийся посланником, был тем не менее узнан царицей Нушабе, знакомой с чертами его лица по картине, которая хранилась в ее сокровищнице портретов. Сохранив в тайне личность гостя, она организовала в его честь ишрат (большое пиршество), пригласив его сесть рядом с собой на золотой трон. Пара окружена слугами и музыкантами, как описано в повествовании Низами на оборотной стороне данного фрагмента. Текст над и под рисунком выполнен изящным персидским рукописным шрифтом, называемым "насталик". Поскольку стихи расположены перед композицией и после нее, они обрамлены облакообразными полосами и нанесены на позолоченную основу, украшенную узорами с изображением цветов и вьющихся растений. Композиция рисунка типична для иллюминированных рукописей, созданных в Ширазе (юго-западный Иран) во второй половине XVI века. Как правило, подобные рукописи создавались с целью продажи, а не для заказчиков из монарших семей.

Дмитрий Щедровицкий сообщает, что подобный сюжет есть у Низами Гянджеви (ок.1141-ок.1202/1209). Прямого похожего сюжета у Низами в "Искандер-наме" /"Книга Александра Великого" мне найти не удалось. Есть близкие мотивы: про зеркало греков; другой про китайского художника и нарисованное отражение псевдо-родника. (Не исключаю, что плохо искала или перевод не полный.)

У Руми в "Маснави" темы с зеркалом и отражениями присутствуют многократно. В том числе это связано с хадисом, который бытует в различных передачах; одна из них такая: «Верующий является зеркалом верующего».

Румийцы у Низами – это древние греки, в том числе Сократ, Платон, Аристотель. Ромеи и у Руми могут быть греками античными, а совершенно не византийцами. Но скорее всего и греки, и китайцы не имеют никакого отношения к реальным грекам и китайцам. Суфийская поэзия вся пронизана символизмом, ее читать надо либо поминутно заглядывая в многотомную "Энциклопедию суфийского символизма", либо "не только глазами".

Греки в "Маснави" Руми – символ. Он сравнивает греков-ромееев с суфиями: "Искусство греков это путь суфиев". Образцы близкого суфиям мистического учения можно найти в восточном христианстве времен Руми и предшествующих.


14.

Византийская икона, написанная в XIII веке, при жизни Руми. Христос Пантократор. Из монастыря Хиландар, Афон. 1260-е гг. via. [Об этой иконе]"Христос Пантократор" – один из лучших образов Спасителя, созданных в византийском искусстве XIII в. Лик красив благородной человеческой красотой. Совершенно спокойный, без малейших акцентов, с конкретно направленным взглядом, со светлым выражением, с мягким светом глаз и доброй складкой губ, он полон душевного благородства, подлинной человеческой приветливости и обнадеживающего всепонимания. Всему этому сопутствуют стилистические приемы, взятые из набора классических художественных средств: правильная пластическая форма, слаженность красочных перетеканий, постепенность моделировок, общая иллюзионистичность и живость, наконец, натуральность облика. Никогда еще в византийском искусстве образ Спасителя не был столь близок человеку, поставлен настолько рядом с ним. Наверное, это была предельная мера приближения Божественного к человеческому, дальше которой византийское религиозное сознание, с его устремленностью к созерцанию, к отрешенности от всего конкретного, пойти не могло. Ольга Сигизмундовна Попова. Византийские иконы VI-XV веков // Византийское искусство XIII в.

Таким мистиком был византийский богослов и поэт Симеон Новый Богослов (949/956-1022/1037). Главная тема всех произведений Симеона – учение о видении Божественного Света, который, согласно его учению, есть Сам Бог в Его откровении человеку. Симеон определяет этот свет как «нематериальный», «простой и безвидный, совершенно несложный, бестелесный, неделимый». Божественный свет – за пределом любых категорий материи или формы, как и за пределом человеческой речи и понимания: это «сокровище невыразимое, неизреченное, бескачественное, бесколичественное, безвидное, нематериальное, не имеющее формы, оформленное лишь невыразимой красотой». Божественный свет невидим для телесных глаз, но его можно видеть «очами ума», или «очами души». Являясь человеку, Божественный свет преображает его ум, душу и тело: при созерцании света «тело твое просияет, как и душа твоя, душа же... будет блистать подобно Богу».


15.

Чжао Чан (кон. X в. - нач. XI в.). «Новогодняя картина». Свиток для украшения дворца. Национальный дворцовый музей, Тайбэй. Исследователи не понимают смысла такого названия картины. Это работа в традиции Сюй Си /Xu Xi и вполне вероятно, что это копия с его работы, сделанная уже после эпохи Сун, вопреки имеющейся подписи «слуга Чан» / Zhao Chang (Sung Dynasty (late 10th century) - Sung Dynasty (early 11th century)) (China). Picture of the New Year. 1 038x512 mm. National Palace Museum. Source + zoome

Учение Симеона о видении света имеет свою предысторию в сочинениях Григория Богослова (IV век), Евагрия Понтийского (IV век), автора «Макариевского корпуса», Максима Исповедника (580-662), Исаака Сирина (VII век), однако то, что пишет Симеон, основано целиком на его собственном опыте: он был, безусловно, первым и единственным из всех византийских писателей, для кого видение света являлось главной целью всех аскетических подвигов и добродетелей.

Мистическое учение Симеона вызвало воинственную оппозицию, церковный Синод около 1005 изгнал его из Константинополя.

Позже будут Никифор Уединенник (XIII век), Григорий Синаит (ок.1268-1346); Григорий Палама (1296-1359) и исихазм.


16.

Чжао Чан (кон. X - нач. XI в.). Цветущий абрикос. Гугун / Zhao Chang. A Branch of Apricot. Palace Museum, Beijing. via

Теперь самый точный перевод истории про греков и китайцев из «Маснави» – из филологического академического издания "Петербургского востоковедения" к 800-летию Руми, отмечавшемуся в 2007 году.


{3462} Сказал Посланник: «Есть из общины моей те,
кто бывает и по сущности, и по рвению [един] со мной.

Меня благодаря тому свету увидит душа их,
в котором я их (постоянно) вижу» {77}.

Без двух Сахихов {78}, без хадисов и [их] передатчиков,
но в месте питья воды живой.

{3465} Таинство [слов] «Вечером я курд» постигни,
тайну [слов] «Утром я араб» {79} прочти.

А если пример пожелаешь ты о знании сокровенном,
историю расскажи о румийцах и китайцах.


17.

Чжао Чан. Бабочки, кузнечик и водные растения. Свиток, фрагмент. Тушь и краски по бумаге. Национальный музей императорского дворца Гугун. Полный вид свитка / Zhao Chang, Butterflies, grasshopper and water plants. Palace Museum, Beijing. via

История спора румийцев и китайцев о науке рисования и изображения

Китайцы сказали: «Мы — лучшие рисовальщики».
Румийцы сказали: «А у нас есть могущество и ореол (фарр)».

Сказал султан: «Испытания желаю я в том,
из вас кто является в притязании избранным».

Жители Китая и Рума когда [пред ним] предстали,
то румийцы в науке осведомленнее пребывали.

{3470} Китайцы сказали: «Один дом нам
выделите, а тот — вам».

Было два дома напротив (друг друга), дверь в дверь.
Из них один китаец взял, румиец — другой.


18.

Концерт в Танском дворце. Автор не известен. Династия Тан (618-907). Цветной рисунок на шелке, 48.7 х 69.5 см. Национальный музей императорского дворца, Тайпей, Тайвань. Source, картинка via

Китайцы сотню красок у шаха попросили,
тогда кладовую открыл тот [шах] дорогой.

Каждое утро из кладовой [различные] краски китайцам
распределялись как дарование /даром/.

Румийцы сказали: «Ни рисунок, ни краска
не подойдут для дела, кроме устранения ржавчины».

{3475} Дверь закрыли они и за полировку взялись,
подобно небесам гладкими и чистыми став.

От двух сотен цветов до бесцветности есть свой путь.
Цвет, он как облако, бесцветность — луна.

Все, что в облаке сиянием увидишь ты и блеском,
то от звезды считай [исходящим], и от луны, и от солнца.


19.

Обьединенные музыкой. Фрагмент свитка с барабаном / Artist unknown. Chinese. Traditionally attributed to Zhou Wenju (10th century). United by Music, Ming dynasty (1368–1644), 15th/16th century. Handscroll; ink and colors on silk. 41.9 x 184.2 cm. Art Institute of Chicago. Source

Когда китайцы от действа освободились,
то вослед радости в барабаны они забили.

Шах вошел, увидел там рисунки,
похищали они разум и понимание [= лишали разума и понимания].

{3480} Затем направился он к румийцам.
Покрывало вверх потянули они[, висевшее] промеж.


20.

Обьединенные музыкой. Автор: возможно Чжоу Вэньцзюй (周文矩 942-961). Свиток со спорной атрибуцией. Работу традиционно датируют X в., но скорее всего это минская копия (XIV в). Тушь и краски по шелку. 41.9 x 184.2 см / 合樂圖 / United By Music. Artist: unknown painterattributed to Zhou Wenju 周文矩 (Chinese painter, ca. 10th century). Date: creation: early 15th century. Art Institute of Chicago. via 1, рус., via 2 + zoom. Source

Отражение тех изображений и тех деяний
ударило по этим отполированным стенам.

Все, что он там [= у китайцев] увидел, здесь превосходным показалось,
глаз оно из глазницы похищало.


21.

Журавли – благоприятный знак. Фрагмент свитка. Чжао Цзи (1082-1135), он же император Хуй-цзун (правил 1101-1125). По понятным причинам транскрибируют чаще Хуэй-цзун, Хуцзун, Хой Цзун / 瑞鶴 / Huizong of Song (1082–1135). Auspicious Cranes. Date 1112. Handscroll, ink and color on silk. Liaoning Provincial Museum. via

Румийцы – это те суфии, о отец,
без повторения и книг, и без искусности.

Однако отполировали они те грудины,
очистив от алчности, жадности, скупости и злобы.

{3485} Та чистота зеркала есть описание сердца,
формы бесконечной достойного.


22.

Журавли, предсказывающие удачу (если я правильно понимаю). Император Хуй-цзун (1082-1135) / 瑞鶴 / Huizong of Song (1082-1135). Auspicious Cranes. Date 1112. Handscroll, ink and color on silk. Liaoning Provincial Museum. via

Форма без формы, безграничная, сокровенная /из Сокровенного мира/,
благодаря зеркалу сердца воссияла для Мусы за пазухой.

Хотя та форма не поместится на небосводе,
ни на Престоле, ни на (земном) покрове, ни в море, ни на рыбе,

так как ограниченны они, и исчисляемы они,
[а] у зеркала сердца не будет границ, знай.

Разум здесь молчащим оказался или заблудшим,
так как сердце либо является им, либо сам он является сердцем.


23.

Император Хуй-цзун. Голубь на ветке персикового дерева / 徽宗:桃鳩図 / Huizong of Song (1082–1135). Pigeon on a peach branch; by Emperor Huizong of Song, Northern Song Dynasty, 1108 or 1109 CE. Mounted on hanging scroll, color on silk, 28.6 cm × 26.0 cm, private collection in Japan. Source: Yonezawa Yoshiho, Flower and Bird Painting of the Song Dynasty, 1956-12-25, published by HEIBONSHA Co., Tokyo, Japan. via

{3490} Отражение любого рисунка не будет сиять вечно
кроме как из сердца, будь он исчисляем или неисчисляем.

Навеки любой рисунок новый, что появится на нем [= сердце],
покажется без какого-либо покрывала в нем.

Люди полировки [сердца] освободились от запаха и цвета,
каждый миг они узрят пригожесть /красу/ без задержки.


24.

Император Хуй-цзун (1082-1135). Собрание литераторов. Фрагмент свитка

Рисунок и оболочку знаний они оставили,
знамя ока достоверности {80} они вознесли.

Ушла мысль, и просветление они обрели,
реку и океан знакомства они обрели.

{3495} Смерть, от которой все в отчужденности /в ужасе/ пребывают,
сей люд над ней насмехается.

Никто не одержит над сердцами их победу —
на раковину придется ущерб, а не на жемчужину {81}.

Хотя грамматику и фикх они оставили,
однако стирание бедностью они обрели.


25.

Император Хуй-цзун (1082-1135). Литературная встреча / 文會圖 / Artist Huizong of Song (1082–1135). Literary Gathering. Circa 1100 A.D.-1125 A.D. Ink and light color on silk. 184.4x123.9 cm. National Palace Museum. via

Пока рисунки восьми (садов) рая {82} сияют,
скрижаль сердец их воспринимает.

Выше они находятся, чем (Божественный) Престол, Трон и пустота,
жители они Дома правдивости Господа.


Комментарии:

[76] Раньше в качестве зеркал использовались поверхности металлических блюд или дисков, которые полировались до зеркального блеска. — Примеч. А. Х.

[Нажмите, чтобы прочитать комментарии 77-82]
[77] Хадис, по Фурузанфару [Ахадис-и Маснави. С. 34], содержит ключевой вопрос, заданный сподвижниками Пророку, о том, как он распознает членов своей общины в День воскрешения: «Он сказал: Если у мужчины были лошади с белой отметиной [на лбу] и белыми каемками [на ногах], то неужели он, увидев, не распознает их среди вороного молодняка? — Они сказали: Да. — Он сказал: Поистине, они придут в День воскрешения с белой отметиной [на лбу] и белыми каемками [на ногах], которые будут следом от омовения». — Примеч. А. Х.

[78] Речь идет о двух наиболее известных сборниках суннитских хадисов, каждый из которых озаглавлен ал- Джами‘ ас-сахих; один принадлежит перу Мухаммада б. Исма‘ила ал-Бухари (ум. 256/869–70), второй — Абу-л-Хасану Муслиму б. Хаджжаджу ан-Нишабури (ум. 261/874-5).

[79] Это высказывание встречается в хутбе Маснави: «Вечером был я курдом, а наутро — арабом». Шахиди отмечает [Шарх. С. 143–144], что некоторые комментаторы приписывают его Баба Тахиру ‘Урйану, или Абу Хафсу Хаддаду, или другим суфиям.

[80] ‘Айн ал-йакин — букв.: «окодостоверности»; Коран,102:7 — И впрямь, если бы вы знали знанием достоверности[, то страсть к богатству не совращала бы вас]. [6] Вы непременно увидите Розжиг, [7] затем увидите его оком достоверности.
— В суфизме есть понятие о трех уровнях достоверности: знание достоверности (‘илм ал-йакин), око достоверности (‘айн ал-йакин) и истина достоверности (хакк ал-йакин). Они могут быть отражены на следующих примерах:
я обладаю достоверным знанием о том, что человек смертен (мне об этом говорили, я об этом читал и т. д.);
я достоверно видел, как человек умер (т. е. был свидетелем смерти другого);
я сам умираю (т. е. сам испытываю и переживаю состояние смерти). — Примеч. А. Х.

[81] Повтор байта, уже включенного издателем Кавам ад-дином Хуррамшахи ранее в текст в квадратных скобках (см. байт 2517). Николсон также включил его в свой текст дважды [Nicholson. Mathnawi. P. 137, 190], но в отличающихся друг от друга переводах. — Примеч. А. Х.

[82] Шахиди [Шарх. С. 153] предполагает восемь врат либо садов /обителей/ рая; к трем из них, упомянутым в примеч. к байту 1372, добавлю: Обитель приветствия (Дар ас-салам), Обитель упокоения (Дар ал-карар), Сад водный (Джаннат ал-ма’ви), Сад блаженства (Джаннат ан-на‘им) и Выси (‘Иллиййун). О последнем см. байт 641. — Примеч. А. Х.



Текст: Руми, Джалалиддин (1207-1273). Маснави-йи ма'нави : ("Поэма о скрытом смысле"): первый дафтар (байты 1-4003) / Джалал ад-дин Мухаммад Руми; [перевод с перс. О. Ф. Акимушкина и др.; авт. предисл. А. Хисматулин]. - Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2007. С. 240-242. pdf. Байты 3360–3388 — перевод О. Акимушкина. Байты 3389–3466 — перевод О. Ястребовой. Байты 3467–3482 — перевод О. Акимушкина. Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором. Многотомное издание всех шести дафтаров (тетрадей) "Маснави" осуществлялось в 2007-2012 годах.


Источники, ссылки:
указаны в тексте +
Симеон Новый Богослов // Новая философская энциклопедия
Новейший философский словарь / Сост. и гл. н. ред. Грицанов А.А. – Мн., 1998.
Сокровища Музея Императорского дворца. Гугун: [альбом] / гл.ред. А.Р.Вяткин; пер. с англ. Н.П. Космарской и Е.В. Минухиной. – М.: Наталис, 2007.
Китайская живопись / 2-е изд. – Ростов н/Д: Феникс; Краснодар: Неоглори, 2008, но эта книга с неточностями.
Сайт Музея Императорского дворца Гугун. Русская версия.
Руми, Джалалиддин. Маснави-йи ма'нави : ("Поэма о скрытом смысле"): первый дафтар (байты 1-4003) - Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2007.
Руми, Джалалиддин. Маснави-йи ма'нави : ("Поэма о скрытом смысле"): Дафтар 2 - Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2009.


Примечание:
[*] Китайская эпоха Сун (960-1279) делится на Северный и Южный периоды: до и после переноса столицы. Переломным моментом стал 1127 год, когда войска чжурчжэньского государства Цзинь захватили столицу империи, Бяньлян. Императорский дом был уведен в плен в Маньчжурию, но одному из сыновей отрекшегося монарха удалось бежать на юг. Он перенес столицу в Линьань, а его военачальник Юэ Фэй остановил дальнейшее продвижение чжурчжэней на юг.


См. также:
Макамы: плутовские новеллы или суфийские истории? 18+
Мухаммед в представлении христиан в средние века
Ислам в представлении христиан в средние века. Начало



Tags: 12 век, 13 век, Византия, Китай, Персия, ислам, исламская культура, поэзия, средние века, суфизм, философия
Subscribe

Posts from This Journal “исламская культура” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 13 comments